Die Kunst der Marketing-Übersetzung ist da nicht anders – es ist die Botschaft mit all ihren Feinheiten und Nuancen, die vermittelt werden muss.
In allen Kulturen gibt es Unterschiede, die bei der Übersetzung leicht verloren gehen können. Ein fundiertes Wissen und ein tiefes Verständnis der Ausgangs- und Zielkultur und die Leidenschaft, an einem Satz so lange zu feilen, bis das richtige Gefühl mitschwingt, können jedoch den Weg zu einem Zieltext weisen, der genauso klar, mitreißend, witzig und vor allem – überzeugend – wie das Original ist.
Manche nennen das Transkreation. Manche nennen es Marketing-Übersetzung. Ich nenne es die Kunst der Übersetzung.